古文「をかし(おかし)」と「あはれ」の違い
この記事では「をかし(おかし)」と「あはれ」の違いを、例を交えて説明していきます。
「をかし」とは何か
「をかし」は、現代語では「面白い」「趣がある」などと訳されます。ただし、この「面白い」は、冗談を聞いて笑うときの面白さではありません。
頭で理解して味わう、知的な楽しさ――それが「をかし」です。
「なるほど」「よくできているな」と、物事の工夫や美しさを理解したときに感じる感動が「をかし」なのです。
具体例:一休さんのとんち
「この橋、渡るべからず」という立て札が立っている橋を、一休さんが堂々と真ん中を渡ります。注意されると、
「端を渡るなと書いてあったので、真ん中を渡りました」
と答えます。
この話を聞いたときの「なるほど!」という感心の気持ち、これがまさに「をかし」です。
「をかし」の代表作品『枕草子』
「をかし」を代表する文学作品が、清少納言の**『枕草子』**です。作中には「いとをかし」という表現が何度も登場します。
有名な「春はあけぼの」の段
夏は夜。月の頃はさらなり。闇もなほ、蛍のおほく飛びちがひたる。…雨など降るもをかし。秋は夕暮れ。…雁などのつらねたるが、いと小さく見ゆるは、いとをかし。
この段では、「蛍」「夏の雨」「雁」といった季節の風物が描かれています。
これらを現代語訳するとき、「面白い」よりも、**「趣がある」「情趣がある」**と訳す方が自然です。
清少納言は、自然をただ感情で見るのではなく、季節の特徴として捉え、その組み合わせの美しさを楽しんでいるのです。ここに「をかし」の本質があります。
「あはれ」とは何か
次に「あはれ」です。「あはれ」は一般に、
しみじみとした趣がある
と訳されます。
現代語の「あわれ」は「かわいそう」という意味で使われますが、古文の「あはれ」はそれだけではありません。心が予想外に強く動いたときの感情全般を表す言葉です。
「をかし」と「あはれ」の決定的な違い
どちらも「趣がある」と訳せますが、心の動きはまったく違います。
- をかし:頭で理解して感じる趣(知的な感動)
- あはれ:心が揺さぶられて生まれる趣(情緒的な感動)
「あはれ」は、理由を考える前に、感情が先に動くのが特徴です。
「あはれ」はなぜ意味が多いのか
思いがけない出来事に出会うと、私たちの感情は一気に動きます。その瞬間、思わず口に出る言葉が「あはれ」でした。
そのため、「あはれ」には多様な意味があります。
例
- 旅先で、思いがけず満開の桜を見たとき
- 泣いている幼い子を見て、胸が痛くなったとき
- 美しい人に出会い、恋に落ちたとき
- 不幸な身の上話を聞いて、もらい泣きしたとき
これらはすべて、感情が強く揺さぶられた状態であり、「あはれ」と表現されます。
そのため、文脈によって
- 感動する
- かわいそうに思う
- 悲しい
- 美しい
- 恋しい
など、さまざまに訳されるのです。
「春はあけぼの」に見る両者の違い
同じ文章の中でも、「をかし」と「あはれ」は使い分けられています。
「烏の、寝どころへ行くとて、三つ四つ、二つ三つなど飛び急ぐさへあはれなり。」
夕暮れ時、ねぐらへ急ぐ烏の姿を見て、清少納言は思いがけず心を打たれたのです。ここでは、知的な観察ではなく、心に染みる感動があるため、「あはれ」が使われています。
一方、蛍や雨、雁の列には「をかし」が使われています。これは、自然を季節の風情として味わっているからです。
「あはれ」の文学『源氏物語』
「あはれ」を代表する文学が、紫式部の**『源氏物語』**です。
源氏物語は恋愛を中心とした物語です。恋は理屈でするものではなく、心が自然に動くものです。そのため、作中に「あはれ」という言葉が多く使われるのも当然といえるでしょう。
「あはれ」の文学とは、感情の文学なのです。
まとめ
最後に整理します。
- をかし:頭で理解し、味わう感動・知的な趣
- あはれ:思いがけず心が動いたときの、しみじみとした感動
この違いを意識して古文を読むと、登場人物の心の動きが、ぐっと分かりやすくなります。高校入試でも、ぜひこの視点を活用してください。